Lär dig spanska :: Spanska_idiomen

Spanska idiomer: En guide till uttryck på svenska

Inledning:

Spanska är ett språk rikt på uttryck och idiomatiska fraser som ger en djupare förståelse för språket och dess kulturella nyanser. I denna artikel kommer vi att utforska några av de mest använda spanska idiomen och deras motsvarigheter på svenska.

1. Más vale tarde que nunca (Bättre sent än aldrig):

"Más vale tarde que nunca" översätts direkt som "Bättre sent än aldrig" på svenska. Det används för att uttrycka att det är bättre att göra något sent än att inte alls.

2. Estar en las nubes (Att vara i molnen):

"Estar en las nubes" översätts som "Att vara i molnen" på svenska. Det används för att beskriva någon som är disträ eller drömmande.

3. Costar un ojo de la cara (Att kosta en ögonvita):

"Costar un ojo de la cara" översätts som "Att kosta en ögonvita" på svenska. Det används för att beskriva något som är mycket dyrt.

4. No hay mal que por bien no venga (Inget ont som inte har något gott med sig):

"No hay mal que por bien no venga" översätts som "Inget ont som inte har något gott med sig" på svenska. Det används för att uttrycka att även i dåliga situationer kan något positivt komma ur det.

5. Meter la pata (Att sätta dit foten):

"Meter la pata" översätts som "Att sätta dit foten" på svenska. Det används när någon gör ett misstag eller uttrycker sig olämpligt.

6. Más vale prevenir que lamentar (Bättre att förekomma än förekommas):

"Más vale prevenir que lamentar" översätts som "Bättre att förekomma än förekommas" på svenska. Det används för att betona vikten av att vara förebyggande och förutseende.

7. Estar como una cabra (Att vara som en get):

"Estar como una cabra" översätts som "Att vara som en get" på svenska. Det används för att beskriva någon som beter sig udda eller konstigt.

8. Dar en el clavo (Att slå huvudet på spiken):

"Dar en el clavo" översätts som "Att slå huvudet på spiken" på svenska. Det används när någon har rätt eller träffar helt rätt.

9. Tirar la casa por la ventana (Att kasta huset genom fönstret):

"Tirar la casa por la ventana" översätts som "Att kasta huset genom fönstret" på svenska. Det används när någon spenderar mycket pengar eller gör något på ett extravagant sätt.

10. No hay mal que dure cien años ni cuerpo que lo aguante (Inget ont varar i hundra år och ingen kropp orkar med det):

"No hay mal que dure cien años ni cuerpo que lo aguante" översätts som "Inget ont varar i hundra år och ingen kropp orkar med det" på svenska. Det används för att uttrycka optimism och att svåra tider kommer att passera.

Sammanfattning:

Spanska idiomer ger en känsla av språkets kulturella och emotionella rikedom. Genom att lära sig dessa uttryck kan du fördjupa din förståelse för det spanska språket och dess kulturella kontext. Lycka till med dina språkstudier!